Москва:

Режим работы:
пн-пт: 11:00—21:00
сб-вс и праздники: 11:00—19:00

Электронная почта:
mail@mydufflecoat.ru


Москва,
ул. Льва Толстого, дом 23/7c3, п. 3, 1 эт.
К контактам
Петербург:

Режим работы:
пн-пт: 11:00—21:00
сб-вс и праздники: 11:00—19:00

Электронная почта:
mail@mydufflecoat.ru


Санкт-Петербург,
ул. Лиговский проспект, д. 92Д
К контактам
Москва:

Режим работы:
пн-пт: 11:00—21:00
сб-вс и праздники: 11:00—19:00

Электронная почта:
mail@mydufflecoat.ru


Москва,
ул. Льва Толстого, дом 23/7c3, п. 3, 1 эт.
К контактам
Петербург:

Режим работы:
пн-пт: 11:00—21:00
сб-вс и праздники: 11:00—19:00

Электронная почта:
mail@mydufflecoat.ru


Санкт-Петербург,
ул. Лиговский проспект, д. 92Д
К контактам
Москва:

Режим работы:
пн-пт: 11:00—21:00
сб-вс и праздники: 11:00—19:00

Электронная почта:
mail@mydufflecoat.ru


Москва,
ул. Льва Толстого, дом 23/7c3, п. 3, 1 эт.
К контактам
Петербург:

Режим работы:
пн-пт: 11:00—21:00
сб-вс и праздники: 11:00—19:00

Электронная почта:
mail@mydufflecoat.ru


Санкт-Петербург,
ул. Лиговский проспект, д. 92Д
К контактам

Дафлкот — почему так пишется?

Поделиться
Время чтения: 5 минут

Дафлкот — какое странное слово, не правда ли? Тем, кто только открывает для себя это шерстяное чудо, станет интересно — почему оно называется и пишется именно так. Начать стоит с объяснения. Название в оригинале выглядит следующим образом: Duffle coat. Человеку, знающему английский язык, о произношении скажет транскрипция этих слов — [dʌf(ə)l][kəʋt].Но почему же тогда мы не называем пальто «дафлкоут», как было бы правильно, исходя из звучания второй части слова? И почему мы пишем его с одной «ф»?

Дафл

Стоит пояснить, что Duffle — это название небольшого городка в Бельгии, где была изобретена уникальная плотная шерстяная ткань, противостоящая ветру, снегу и дождю и превосходно сохраняющая тепло даже в самую холодную погоду. Ткань, в честь города, также назвали duffle. В переводе на русский язык название города звучит как «Дюффель», а вот ткань окрестили «дафл». Именно так, без двойной «ф». Постараемся разобраться, почему.

Начнем с того, что многие иностранные слова, имеющие в своем названии удвоенные согласные, в русском языке их лишаются. Например, слова «fitness»и «фитнес». Двойные согласные в непривычных для русского языка словах зачастую проглатываются. В слове «даффл» удвоенный глухой звук посередине практически незаметен, мы слышим и запоминаем только одну «ф». Так зачем же усложнять? Работает своеобразная экономия и адаптация иноязычного произношения. Автоматически слово и в письменном варианте преобразуется в «дафл»: соответственно, вместо «даффлкот» мы пишем «дафлкот».

Кот

Нет, никаких котиков, какой бы бешеной популярностью в интернете они ни пользовались! Мы говорим о «coat» — то есть, пальто по-английски. Dufflecoat — пальто из шерсти дафл, что может быть понятнее.

Но, казалось бы, тогда в русском языке должен жить «дафлкоут» — ведь именно так мы произносим слово «coat». Представьте себе ситуацию. Кто-то из знакомых рассказывает вам об удивительном шерстяном пальто, то и дело произнося «дафлкоут». Что вы услышите в его речи? И что, придя домой, вы вобьете в поисковик? В абсолютном большинстве — дафлкот.

Классический дафлкот
Пальто дафлкот (duffle coat)

А теперь попробуйте произнести: «дафлкоут». Чувствуете — вам приходится стараться, акцентировать «правильное» произношение, и на одно только выговаривание этого слова вы тратите больше времени, чем привыкли. Это неестественно и неудобно — никто не будет разговаривать так в повседневной жизни.

Соответственно, буква «у» с тем же успехом проглатывается и появляется комфортный вариант названия — дафлкот.

Такое прекрасное пальто, без сомнений, заслуживает удобного и запоминающегося названия — ведь о нем будут говорить все больше и больше.

string(0) ""
В избранное добавлено максимальное кол-во товаров
Фильтр
Наверх